为何很多视频讲解黑洞奇点时发音为“qi dian”而非“ji dian”?_阅文上线qidian international,发力招翻译和编辑,该如何把控翻译质量?
-
-
1、 为何很多视频讲解黑洞奇点时发音为“qi dian”而非“ji dian”?
因为奇点是“物理定律无法解释的奇异的点”的简称,简称奇异点或奇点。
-
2、 阅文上线qidian international,发力招翻译和编辑,该如何把控翻译质量?
谢邀。这是个不好回答的问题,由于本人做过网络义务翻译(英译汉),所以就结合自己的经历说一说吧。本人是工科硕士,读研期间经常接触外文文献还有设备说明书,所以英语的基本功没有放下。但是真正做义务翻译的才发现‘看明白’和‘写在纸上’是两码事,而后者要困难的多。我曾经翻译过几篇政经类新闻,虽然文章不长,也很容易看明白,但把心里明白的变成中文稿件确实难到了我。
如何把控翻译质量这个事情,我觉得首先是译者自身要要有责任心,不能得过且过。做到字字斟酌是很有必要的,虽然这样会花费大量精力。其次,译者要有广阔的知识面,翻译过程中经常遇到按照字面意思翻译明显前言不搭后语的情况,这时就考验译者的知识储备和对全文的把握能力了。
译者交稿后,就是审核的工作了。审核同样需要责任心。本人就遇到过不负责任得审核,把稿件机核一下就通过,最后带来不小的麻烦。